Carpe diem quam minimum credula postero Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios pati. seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ulti temptaris numeros. ut melius, quidquid erit ,mam, quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare longam reseces. dum loquimur, fugerit invida Tyrrhenum: sapias, vina liques et spatio brevi spe maetas: carpe diem quam minimum credula postero. E A TRADUÇÃO: Colhe o dia, confia o mínimo no amanhã Não perguntes, saber é proibido, o fim que os deuses darão a mim ou a você, Leuconoe, com os adivinhos da Babilônia não brinque. É melhor apenas lidar com o que se cruza no seu caminho Se muitos invernos Júpiter te dará ou se este é o último, que agora bate nas rochas da praia com as ondas do mar Tirreno: seja sábio, beba o seu vinho e para o curto prazo reescale as suas esperanças. Mesmo enquanto falamos, o tempo ciumento está fugindo de nós. Colhe o dia, confia o mínimo no amanhã.
|
No comments:
Post a Comment